Michishirube
11/08/2009 às 8:02 PM | Publicado em Papo com o Leitor | 1 ComentárioTags: download, música, Naruto, SUPER BEAVER
Atendendo a um pedido, trago para vocês a tradução da música “Michishirube”, primeira abertura da re-exibição da primeira saga de Naruto no Japão, chamada Naruto ~Shounen Hen~. Trago também o download da versão full da música, mas está em .wma, espero que dê pro gasto até que o .mp3 esteja mais fácil de encontrar!
Letra de “Michishirube” por SUPER BEAVER:
Asaake ni hikaru sora todokisou de takanaru kodou
Kutsuhimo musubinaoshite mesen wa tooku saki no jibun
Te wo nobaseba tsukamesou de tsukamenai kyori
Tashika na kizuna ga taezu boku no senaka wo oshitsuzukete iru
Nannen mo mae kara kimatte ‘ta no darou ka?
Megurimeguru kisetsu wo koete ima ni tadoritsuku koto
Tada hitasura ni koe wo agete koko ni sonzai suru koto wo shoumeishite
Chanto tatte iru ‘n da
Asu no namida mo egao mo michishirube nanda kono mune ni kizamikonde
Kanousei wo kesu na
Shinkou houkou ga wakaranaku natte mo koko ni aru
Michishirube no sono saki ni kotae ga aru darou
Ikutsu ushinatte mo todokisou de todokanakute mo
Ano hi no yakusoku wo omoidaseba mirai ga temanekishite kureru
Nan’oku no naka no tatta hitotsu ni natte
Megurimeguru kisetsu no naka ni nokoshite kita ashiato
Zenshinzenrei koe agete ayunde kita michi wo koko ni shoumeishite
Furikaetta nara mata
Fumidashite ikeba ii ‘n da yo kanashimi no yoru mo kono mune ni kizamikonde
Tenohira wo kazashita
Souda itsudatte jibun de erande kita darou
Megurimeguru kisetsu wo koete kono ashi de tatsu koto
Mugen ni hirogaru
Tada hitasura ni koe wo agete koko ni sonzai suru koto wo shoumei shite
Ima wo koete iku ‘n da
Shinjite kita kotae ga michishirube nanda kono mune ni kizamikonde
Kanousei wo kesu na
Wakatte ‘ru, wakatte ‘ru, wakatte ‘ru sonzai suru riyuu wo
Imi no nai koto wa nai darou?
Kakaete hanasu na kanousei to iu na no michishirube wa
Jibun jishin nanda
Tradução de “Michishirube” (Placa de Estrada):
Senti que podia alcançar o céu que brilhava com o amanhecer, meu coração palpitava
Amarrando os meus sapatos, vejo o meu eu de muito no futuro
Se eu estender as mãos, sinto que posso agarrá-lo, mas não dá, é muito distante
Um vínculo absoluto continua pressionando minhas costas sem hesitar
Será que tudo já estava determinado desde muitos anos atrás?
Passando por todas as estações do ano, agora eu cheguei
Levanto minha voz com vontade, confirmando que eu existo aqui e agora
E trato de permanecer em pé
Tanto as lágrimas quanto os sorrisos de amanhã são placas na estrada, grave-os no coração
Não apague as possibilidades
Mesmo que não saibamos a direção para onde vamos avançar
Deve haver uma resposta depois da placa na estrada que há aqui
Não importa o quanto a gente tenha perdas e mesmo que não cheguemos lá
Se lembrarmos da promessa daquele dia, o futuro irá acenar, nos chamando
Tornando-se uma só no meio de milhões
Dentre as estações, deixei uma pegada
Levantando minha voz com o corpo e alma, eu confirmo, aqui, o caminho que percorri
Se me virasse, isso tudo mais uma vez
Só é preciso avançar, mesmo nas noites de tristeza, grave no coração
Levantei minha mão
Isso mesmo, eu sempre escolhi tudo por mim mesmo, não foi?
Passando por todas as estações do ano, eu me levanto com minhas próprias pernas
Tudo irá se espalhar infinitamente
Levanto minha voz com vontade, confirmando que eu existo aqui e agora
Eu irei superar o aqui e agora
A verdade em que vim acreditando é uma placa na estrada, grave isso no coração
Não apague as possibilidades
Eu entendo, eu entendo, eu entendo o motivo de eu existir
Não há nada que não possua um sentido, certo?
Me abrace e não solte, a placa na estrada em que está escrito "possibilidade"
Somos nós mesmos
Letra e Tradução de “Hotaru no Hikari” e “Shinkokyuu”
10/04/2009 às 4:12 PM | Publicado em Papo com o Leitor | 16 ComentáriosTags: Dragon Ball, Hotaru no Hikari, Ikimono-gakari, letra, música, Naruto, Shinkokyū, SUPER BEAVER
Rápido post antes de eu sair para ir ver Dragon Ball Evolution! Será muito ruim, uma droga, uma m****?! Vamos descobrir se é isso mesmo!!
Bem, como vocês devem ter percebido, Naruto: Shippuuden está de abertura e encerramento novos, mas, por enquanto, a Dattebayo ainda não fez o karaokêzinho e a tradução, então, como eu sou muito legal (lol), trago aqui a letra romanizada e uma tradução bem superficial, nada muito confiável, hahaha, mas que dá pra ter uma idéia da coisa. Falou!
HOTARU NO HIKARI (Luz dos Vaga-Lumes) por Ikimono-gakari:
SHA LA LA itsuka kitto
Boku wa te ni suru n’ da
Hakanaki mune ni sotto
Hikari moete yuke
Aitaku naru no shoudou
Nakitaku naru no junjou
Natsu no hi ni tobikonda
Hotaru wa kaeranai
Anata wa nani mo iwazu kuchizuke wo nokoshite
Kizutsuku mama unazuita ne
Kanashii hodo inochi yurameiteita
SHA LA LA itsuka kitto
Boku wa te ni suru n’ da
Hakanaki mune ni sotto
Hikari moete yuke
SHA LA LA itoshiki hito
Anata mo miete iru no
Mabayui tsuki ga sotto
Ashita wo terashite
Tsuyoku tsuyoku kagayaite
TRADUÇÃO:
SHA LA LA certamente um dia
Eu conseguirei uma luz
Que queime gentilmente
Em meu coração efêmero!
Esse impulso de querer te ver…
Esse puro sentimento que me faz querer chorar…
Os vaga-lumes que voaram para o fogo do verão
Não retornarão mais.
Você me deixou um beijo sem dizer nada
Mesmo estando magoada, assenti com a cabeça
Minha vida balançava de tristeza.
SHA LA LA certamente um dia
Eu conseguirei uma luz
Que queime gentilmente
Em meu coração efêmero!
SHA LA LA pessoa amada
Você também consegue ver, não é?
A radiante lua que gentilmente
Ilumina o amanhã
Brilhando fortemente, fortemente…
SHINKOKYUU (Respiração Profunda) por SUPER BEAVER:
Sonzai to shinkokyuu no genjitsu wo mae ni
Idomou to suru shisen wa
Machigai mo tomadoi mo zenbu yakitsukeru
Isshun no renzoku no naka de
Ikutsumo no yakusoku no sono ue ni tatte wa
Kamishimeru ano hi koboreochita kotoba
Komerareta omoi wa chikai no you de
Kuchi ni sureba ima to hajimari wo tsunagu
Yume de wa nakute
Esoragoto no sekai demo nai basho de sa
Sonzai to shinkokyuu no genjitsu wo mae ni
Idomou to suru shisen wa
Machigai mo tomadoi mo zenbu yakitsukete
Sono zutto saki wo toraeru
Isshun no renzoku no naka de
TRADUÇÃO:
O olhar que te desafia
Pela realidade de sua existência e sua respiração profunda
Irá queimar todos os seus erros e dúvidas
Em uma sucessão de momentos.
O que havia em relação a tantas promessas
Eram palavras que caíram espalhadas naqueles dias que aproveitei
Incluir sentimentos em algo é como um juramento
Se eu os pusesse em palavras, poderia unir o agora e o início
Em um lugar que não seja um sonho
Nem um mundo de invenção.
O olhar que te desafia
Pela realidade de sua existência e sua respiração profunda
Irá queimar todos os seus erros e dúvidas
E agarrar tudo o que vier depois
Em uma sucessão de momentos.
Blog no WordPress.com. | Tema: Pool até Borja Fernandez.
Entradas e comentários feeds.










