Letra e Tradução de “Hotaru no Hikari” e “Shinkokyuu”

10/04/2009 às 4:12 PM | Publicado em Papo com o Leitor | 17 Comentários
Tags: , , , , , , ,

Rápido post antes de eu sair para ir ver Dragon Ball Evolution! Será muito ruim, uma droga, uma m****?! Vamos descobrir se é isso mesmo!!

 

Bem, como vocês devem ter percebido, Naruto: Shippuuden está de abertura e encerramento novos, mas, por enquanto, a Dattebayo ainda não fez o karaokêzinho e a tradução, então, como eu sou muito legal (lol), trago aqui a letra romanizada e uma tradução bem superficial, nada muito confiável, hahaha, mas que dá pra ter uma idéia da coisa. Falou!

 

 

HOTARU NO HIKARI (Luz dos Vaga-Lumes) por Ikimono-gakari:

 

SHA LA LA itsuka kitto

Boku wa te ni suru n’ da

Hakanaki mune ni sotto

Hikari moete yuke

 

Aitaku naru no shoudou

Nakitaku naru no junjou

Natsu no hi ni tobikonda

Hotaru wa kaeranai

 

Anata wa nani mo iwazu kuchizuke wo nokoshite

Kizutsuku mama unazuita ne

Kanashii hodo inochi yurameiteita

 

SHA LA LA itsuka kitto

Boku wa te ni suru n’ da

Hakanaki mune ni sotto

Hikari moete yuke

 

SHA LA LA itoshiki hito

Anata mo miete iru no

Mabayui tsuki ga sotto

Ashita wo terashite

Tsuyoku tsuyoku kagayaite

 

TRADUÇÃO:

 

SHA LA LA certamente um dia

Eu conseguirei uma luz

Que queime gentilmente

Em meu coração efêmero!

 

Esse impulso de querer te ver…

Esse puro sentimento que me faz querer chorar…

Os vaga-lumes que voaram para o fogo do verão

Não retornarão mais.

 

Você me deixou um beijo sem dizer nada

Mesmo estando magoada, assenti com a cabeça

Minha vida balançava de tristeza.

 

SHA LA LA certamente um dia

Eu conseguirei uma luz

Que queime gentilmente

Em meu coração efêmero!

 

SHA LA LA pessoa amada

Você também consegue ver, não é?

A radiante lua que gentilmente

Ilumina o amanhã

Brilhando fortemente, fortemente…

 

 

SHINKOKYUU (Respiração Profunda) por SUPER BEAVER:

 

Sonzai to shinkokyuu no genjitsu wo mae ni

Idomou to suru shisen wa

Machigai mo tomadoi mo zenbu yakitsukeru

Isshun no renzoku no naka de

 

Ikutsumo no yakusoku no sono ue ni tatte wa

Kamishimeru ano hi koboreochita kotoba

Komerareta omoi wa chikai no you de

Kuchi ni sureba ima to hajimari wo tsunagu

Yume de wa nakute

Esoragoto no sekai demo nai basho de sa

 

Sonzai to shinkokyuu no genjitsu wo mae ni

Idomou to suru shisen wa

Machigai mo tomadoi mo zenbu yakitsukete

Sono zutto saki wo toraeru

Isshun no renzoku no naka de

 

TRADUÇÃO:

 

O olhar que te desafia

Pela realidade de sua existência e sua respiração profunda

Irá queimar todos os seus erros e dúvidas

Em uma sucessão de momentos.

 

O que havia em relação a tantas promessas

Eram palavras que caíram espalhadas naqueles dias que aproveitei

Incluir sentimentos em algo é como um juramento

Se eu os pusesse em palavras, poderia unir o agora e o início

Em um lugar que não seja um sonho

Nem um mundo de invenção.

 

O olhar que te desafia

Pela realidade de sua existência e sua respiração profunda

Irá queimar todos os seus erros e dúvidas

E agarrar tudo o que vier depois

Em uma sucessão de momentos.

17 Comentários »

RSS feed for comments on this post.

  1. Que isso, hein? Tu lançou uma tradução mais rápida que um fansub. Mas a musica é até legalzinha. Nada contra, mas eu preferia uma musica mais rápida, talvez na próxima tenha.

  2. Ah, também, vem a letra junto com o episódio embaixo, qualquer um que tenha um conhecimento razoável de hiragana e katakana pode romanizar a letra.

    Traduzir são outros quinhentos, porque essas músicas, assim como noventa porcento das músicas japonesas, estão cheias de expressões ambíguas, então com certeza tem uma ou outra coisa errada, mas, como eu falei, dá pra ter pelo menos uma idéia do negócio como um todo.

    Sabe, eu gostei da música de abertura e de certas partes das imagens, como o do Sasuke entrando naquela piscina de líquido roxo, mostrando-o como “possuído” e tal, achei bem bolado. O único problema é o clichê dos “personagens parados na paisagem bonita”. ISSO poderia ter sido mais bem trabalhado.

    O encerramento, em termos de originalidade de imagens, ficou um pouco melhor, teve um toque de modernidade ali e mais efeitos especiais, como na grama. Na última parte, parecia até que os personagens estavam no subterrâneo de uma cidade contemporânea, achei legal.

    Gostei dos dois igualmente, mas já houve termas de aberturas e encerramentos melhores, sim (na MINHA opinião), mas não trocaria esses temas de agora, não.

  3. boas as suas traduções…legal mesmo!!! você manda bem com isso!

  4. Vc é bom mesmo em traduzir a nova op. e a ed. e realmente as traduções são perfeitas,até parece a de um fansubber.É show mesmo.Flw *-*

  5. Ah, obrigado, gente! Mas, eu sei que deve ter alguns errinhos, é difícil traduzir uma música japonesa com total precisão porque são carregadas de ambiguidades. De qualquer forma, obrigado!

  6. Muito bom a tradução, lanço antes de fansubs até, vlw ai ^^

  7. Postei o link do teu site no youtube. Havia algumas pessoas a pedir tradução e romaji. Espero que não te importes pela publicidade ^^

  8. Não, tudo bem, até agradeço! Hehe. Mas, como já disse antes, é bem possível que a tradução não esteja 100% certinha, mas acho que é bem aproximada disso.

    E, por curiosidade, poderia me dizer em que vídeo ou perfil você postou o link?

  9. CARA Q MASSA FINALMENTE ACHEI A TRADUÇAO UHUUUUU
    AGORA SIM SIM SIM TO TAO CONTENTE Q AAAAAAA VLW POR FAZER ESSA TRADUÇAO SE NAO FOSSE POR ISSO EU IA MORRE(SO PQ EU SOU MEIO LUNATICO POR NARUTO E TENHO AS MUSIKAS VIDEOS E TRADUÇOES HEHE)VLW MSM!!!!!!!

  10. Não tem de quê!

  11. Gostei da tradução, PASSANDO AKI PRA DEIXARUM ABRAÇO PARA MEUS FÃS E AVISANDO 11/06 VAI COMEÇAR A SAGA MAIS ESPERADA DE NARUTO SHIPPUUDEN A MORTE DE ITACHI

    Abraços

  12. Ih, olha o spoiler, olha o spoiler! Hehe.

    Onde é que Naruto parou, afinal? Tava tão chato que não vejo há mais de dois meses. Só tô lendo o mangá mesmo.

  13. ei veio pode traduzir essa musica aqui > ‘道標’ SUPER BEAVER tbm … nao consigo achar na net😦 … vlws posta aqui q depois eu venho😛

  14. LINDOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    ‘-‘
    *——*

  15. E Essa???
    Habataitara modorenai to itte
    Mezashita no wa aoi aoi ano sora
    Kanashimi wa mada oboerarezu
    Setsunasa wa ima tsukami hajimeta
    Anata e to idaku kono kanjou mo
    Ima kotoba ni kawatteku

    Michi naru sekai mo yume kara mezamete
    kono hane wo hiroge tobi datsu

    Habataitara modorenai to itte
    Mezashita no wa aoi aoi ano sora
    Tsuki nuketara mitsukaru to shitte
    Furikiru hodo
    aoi aoi ano sora
    aoi aoi ano sora
    aoi aoi ano sora

  16. Kra Vc éh Mt Boom! ‘-‘
    hehe
    Sempre Qrua A Tradução Dessa!!!
    Vlw!!!
    Td D Bom!
    Bjs

  17. amei foi o site mas completo para tradução nos outros só tem a metade!!!!!!!!!!!!!
    amei demais a musica já até tenho o clipe
    ha ha ha ha ha ha !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    byyyyyyyyyyye!!!!!!!!!!!!


Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Crie um website ou blog gratuito no WordPress.com.
Entries e comentários feeds.

%d blogueiros gostam disto: