Michishirube

11/08/2009 às 8:02 PM | Publicado em Papo com o Leitor | 1 Comentário
Tags: , , ,

Atendendo a um pedido, trago para vocês a tradução da música “Michishirube”, primeira abertura da re-exibição da primeira saga de Naruto no Japão, chamada Naruto ~Shounen Hen~. Trago também o download da versão full da música, mas está em .wma, espero que dê pro gasto até que o .mp3 esteja mais fácil de encontrar!

DOWNLOAD DA MÚSICA

Letra de “Michishirube” por SUPER BEAVER:

Asaake ni hikaru sora todokisou de takanaru kodou
Kutsuhimo musubinaoshite mesen wa tooku saki no jibun
Te wo nobaseba tsukamesou de tsukamenai kyori
Tashika na kizuna ga taezu boku no senaka wo oshitsuzukete iru

Nannen mo mae kara kimatte ‘ta no darou ka?
Megurimeguru kisetsu wo koete ima ni tadoritsuku koto

Tada hitasura ni koe wo agete koko ni sonzai suru koto wo shoumeishite
Chanto tatte iru ‘n da
Asu no namida mo egao mo michishirube nanda kono mune ni kizamikonde
Kanousei wo kesu na

Shinkou houkou ga wakaranaku natte mo koko ni aru
Michishirube no sono saki ni kotae ga aru darou
Ikutsu ushinatte mo todokisou de todokanakute mo
Ano hi no yakusoku wo omoidaseba mirai ga temanekishite kureru

Nan’oku no naka no tatta hitotsu ni natte
Megurimeguru kisetsu no naka ni nokoshite kita ashiato
Zenshinzenrei koe agete ayunde kita michi wo koko ni shoumeishite
Furikaetta nara mata
Fumidashite ikeba ii ‘n da yo kanashimi no yoru mo kono mune ni kizamikonde
Tenohira wo kazashita

Souda itsudatte jibun de erande kita darou
Megurimeguru kisetsu wo koete kono ashi de tatsu koto

Mugen ni hirogaru

Tada hitasura ni koe wo agete koko ni sonzai suru koto wo shoumei shite
Ima wo koete iku ‘n da
Shinjite kita kotae ga michishirube nanda kono mune ni kizamikonde
Kanousei wo kesu na

Wakatte ‘ru, wakatte ‘ru, wakatte ‘ru sonzai suru riyuu wo
Imi no nai koto wa nai darou?
Kakaete hanasu na kanousei to iu na no michishirube wa
Jibun jishin nanda

Tradução de “Michishirube” (Placa de Estrada):

Senti que podia alcançar o céu que brilhava com o amanhecer, meu coração palpitava
Amarrando os meus sapatos, vejo o meu eu de muito no futuro
Se eu estender as mãos, sinto que posso agarrá-lo, mas não dá, é muito distante
Um vínculo absoluto continua pressionando minhas costas sem hesitar

Será que tudo já estava determinado desde muitos anos atrás?
Passando por todas as estações do ano, agora eu cheguei

Levanto minha voz com vontade, confirmando que eu existo aqui e agora
E trato de permanecer em pé
Tanto as lágrimas quanto os sorrisos de amanhã são placas na estrada, grave-os no coração
Não apague as possibilidades

Mesmo que não saibamos a direção para onde vamos avançar
Deve haver uma resposta depois da placa na estrada que há aqui
Não importa o quanto a gente tenha perdas e mesmo que não cheguemos lá
Se lembrarmos da promessa daquele dia, o futuro irá acenar, nos chamando

Tornando-se uma só no meio de milhões
Dentre as estações, deixei uma pegada

Levantando minha voz com o corpo e alma, eu confirmo, aqui, o caminho que percorri
Se me virasse, isso tudo mais uma vez
Só é preciso avançar, mesmo nas noites de tristeza, grave no coração
Levantei minha mão

Isso mesmo, eu sempre escolhi tudo por mim mesmo, não foi?
Passando por todas as estações do ano, eu me levanto com minhas próprias pernas

Tudo irá se espalhar infinitamente

Levanto minha voz com vontade, confirmando que eu existo aqui e agora
Eu irei superar o aqui e agora
A verdade em que vim acreditando é uma placa na estrada, grave isso no coração
Não apague as possibilidades

Eu entendo, eu entendo, eu entendo o motivo de eu existir
Não há nada que não possua um sentido, certo?
Me abrace e não solte, a placa na estrada em que está escrito "possibilidade"
Somos nós mesmos

Letra e Tradução de “Hotaru no Hikari” e “Shinkokyuu”

10/04/2009 às 4:12 PM | Publicado em Papo com o Leitor | 17 Comentários
Tags: , , , , , , ,

Rápido post antes de eu sair para ir ver Dragon Ball Evolution! Será muito ruim, uma droga, uma m****?! Vamos descobrir se é isso mesmo!!

 

Bem, como vocês devem ter percebido, Naruto: Shippuuden está de abertura e encerramento novos, mas, por enquanto, a Dattebayo ainda não fez o karaokêzinho e a tradução, então, como eu sou muito legal (lol), trago aqui a letra romanizada e uma tradução bem superficial, nada muito confiável, hahaha, mas que dá pra ter uma idéia da coisa. Falou!

 

 

HOTARU NO HIKARI (Luz dos Vaga-Lumes) por Ikimono-gakari:

 

SHA LA LA itsuka kitto

Boku wa te ni suru n’ da

Hakanaki mune ni sotto

Hikari moete yuke

 

Aitaku naru no shoudou

Nakitaku naru no junjou

Natsu no hi ni tobikonda

Hotaru wa kaeranai

 

Anata wa nani mo iwazu kuchizuke wo nokoshite

Kizutsuku mama unazuita ne

Kanashii hodo inochi yurameiteita

 

SHA LA LA itsuka kitto

Boku wa te ni suru n’ da

Hakanaki mune ni sotto

Hikari moete yuke

 

SHA LA LA itoshiki hito

Anata mo miete iru no

Mabayui tsuki ga sotto

Ashita wo terashite

Tsuyoku tsuyoku kagayaite

 

TRADUÇÃO:

 

SHA LA LA certamente um dia

Eu conseguirei uma luz

Que queime gentilmente

Em meu coração efêmero!

 

Esse impulso de querer te ver…

Esse puro sentimento que me faz querer chorar…

Os vaga-lumes que voaram para o fogo do verão

Não retornarão mais.

 

Você me deixou um beijo sem dizer nada

Mesmo estando magoada, assenti com a cabeça

Minha vida balançava de tristeza.

 

SHA LA LA certamente um dia

Eu conseguirei uma luz

Que queime gentilmente

Em meu coração efêmero!

 

SHA LA LA pessoa amada

Você também consegue ver, não é?

A radiante lua que gentilmente

Ilumina o amanhã

Brilhando fortemente, fortemente…

 

 

SHINKOKYUU (Respiração Profunda) por SUPER BEAVER:

 

Sonzai to shinkokyuu no genjitsu wo mae ni

Idomou to suru shisen wa

Machigai mo tomadoi mo zenbu yakitsukeru

Isshun no renzoku no naka de

 

Ikutsumo no yakusoku no sono ue ni tatte wa

Kamishimeru ano hi koboreochita kotoba

Komerareta omoi wa chikai no you de

Kuchi ni sureba ima to hajimari wo tsunagu

Yume de wa nakute

Esoragoto no sekai demo nai basho de sa

 

Sonzai to shinkokyuu no genjitsu wo mae ni

Idomou to suru shisen wa

Machigai mo tomadoi mo zenbu yakitsukete

Sono zutto saki wo toraeru

Isshun no renzoku no naka de

 

TRADUÇÃO:

 

O olhar que te desafia

Pela realidade de sua existência e sua respiração profunda

Irá queimar todos os seus erros e dúvidas

Em uma sucessão de momentos.

 

O que havia em relação a tantas promessas

Eram palavras que caíram espalhadas naqueles dias que aproveitei

Incluir sentimentos em algo é como um juramento

Se eu os pusesse em palavras, poderia unir o agora e o início

Em um lugar que não seja um sonho

Nem um mundo de invenção.

 

O olhar que te desafia

Pela realidade de sua existência e sua respiração profunda

Irá queimar todos os seus erros e dúvidas

E agarrar tudo o que vier depois

Em uma sucessão de momentos.

Crie um website ou blog gratuito no WordPress.com.
Entries e comentários feeds.